Esta semana li algo que gostaria de compartilhar com vocês neste livro de Arthur Koestler, no capítulo “Evolução: Tema e Variações”.
This week I read something you'd like to share with you in this book by Arthur Koestler, in the chapter "Evolution: Theme and Variations."
Primeiramente o capítulo trata de como a teoria ortodoxa da Evolução (neodarwiniana) tenta explicar todas as mudanças evolutivas por mutações e recombinações fortuitas de genes, sendo a grande maioria delas prejudiciais aos seres, e uma pequena parte seria benéfica e se perpetuaria pela SELEÇÃO NATURAL. Com isto, entende-se que as mudanças hereditárias causadas pela mutação não tem nada a ver com as necessidades adaptativas do animal, e podem alterar seu físico e comportamento em “toda e qualquer direção”, ou seja, variações produzidas por pura sorte.
At first the chapter discusses how the orthodox theory of evolution (neo-Darwinian) tries to explain all evolutionary change by random mutations and recombinations of genes, most of them being harmful to humans, and a small portion would be beneficial and be perpetuated by NATURAL SELECTION. With this, it is understood that the changes caused by inherited mutation has nothing to do with the adaptive needs of the animal, and can change you physically and in "any direction", or variations produced by pure luck.
Para refutar tal argumento – o da evolução de forma fortuita e acidental – Koestler descreve como exemplo o Panda Gigante, que possui em seus membros dianteiros um sexto dedo a mais, que lhe vem muito a propósito para manipular os rebentos de bambu que constituem seu principal alimento. Este dedo a mais seria apenas um apêndice inútil se não fossem os músculos e os nervos apropriados para movimentá-los. As possibilidades de que, entre todas as mutações “fortuitas”, aquelas que produziram os ossos, músculos e nervos adicionais -3 VARIAVEIS - tivessem ocorrido de forma independente na mesma população são infinitamente pequenas.
To refute this argument - the evolution of an ad hoc and accidental - Koestler describes as an example the Giant Panda, which has on its front arms over a sixth finger, which is very much on purpose to manipulate the bamboo shoots that are its main food. This extra finger would be just a useless appendage if not for the appropriate muscles and nerves to move them. The possibility that, among all mutations "random", those who produced the bones, muscles and nerves -3 ADDITIONAL VARIABLES - had occurred independently in the same population are infinitely small.
Se com 3 variações “acidentais” simultâneas numa mesma espécie a probabilidade é uma coisa absurda, imaginem um caso com 20 VARIAVEIS, a qual, se buscarmos explicações científicas, encontraremos em seu lugar um MILAGRE.
If with 3 simultaneous "accidental" variations in a same specie likely is an absurd, imagine a case with 20 VARIABLES, which we seek scientific explanations, we find instead a MIRACLE.
É o caso da conquista da terra seca pelos vertebrados, que começou com a evolução dos répteis a partir de uma forma anfíbia primitiva: os anfíbios põem seus ovos na água, enquanto os répteis os põem na terra seca, e desta forma se tornaram livres para vaguearem pelos continentes. Mas acontece que o réptil não-nato, dentro do ovo, ainda precisava de água ou então se ressecaria muito antes de nascer. Precisava também de alimento (os anfíbios são incubados como larvas que se provem a si próprias, enquanto os répteis chocam plenamente desenvolvidos). Eis que o ovo de um réptil contem uma enorme gema que lhe serve como alimentação, e muita albumina (clara de ovo), para lhe fornecer água.
This applies to the conquest of dry land by vertebrates, which began with the evolution of reptiles from a primitive amphibian form: amphibians lay their eggs in water, while the reptiles lay them on dry land, and thus became free to roam the continents. But it turns out that non-native reptiles, in the egg, still needed water under risk of dry well before birth. It also needed food (amphibians are hatched as larvae that prove themselves, while the reptiles hatch fully developed). Behold, a reptile's egg contains a huge gem that serves as food, and lots of albumin (egg white), to provide water.
Como se não bastasse, a clara precisa ser contida para não sofrer evaporação, e eis que surge a casca de material coriáceo ou calcário, como embalagem evolutiva. Ainda mais, por causa da casca dura, o embrião reptiliano não poderia se livrar de seu produto de excreção – o embrião anfíbio tem todo o charco para este fim – e eis que lhe surge uma espécie de vesícula (alantóide). A casca dura ainda lhe impediria de sair de dentro, e a evolução mais uma vez lhe provê um dente transformado em uma espécie de “abridor de lata” (cobras e lagartos) enquanto outros criaram uma excrescência perto da ponta de seus bicos (aves).
As If nothing else matter, the eggwhite need to be contained so as not to suffer evaporation, and here comes the leathery shell or limestone material, such as packaging evolution. Moreover, because of the hard shell, the reptilian embryo could not get rid of their excretion product - the amphibian embryo has all the pond for this purpose - and here it comes a kind of vesicle (allantoic). The hard shell has kept him from the inside out, and evolution once again provides It with a tooth turned into a kind of "can opener" (snakes and lizards) while others have a lump near the tip of their beaks (birds).
Estes exemplos mostram apenas um aspecto da evolução dos répteis. Podemos descrever muitas outras incontáveis transformações essenciais de estrutura e comportamento para tornar viáveis as novas criaturas... “. O armazenamento do líquido no ovo não faz sentido sem a casca. A casca seria inútil e até mesmo mortífera sem a alantóide e o abridor de latas. Cada mudança considerada isoladamente seria prejudicial e trabalharia contra a sobrevivência...”
These examples show only one aspect of the evolution of reptiles. We can describe many other countless changes of structure and behavior essential to make viable the new creatures: "... The storage of the liquid egg does not make sense without the shell. The shell would be useless and even deadly without the allantoic (vesicle) and the can opener. Each change alone would be considered detrimental to the survival and work... ".
Mais adiante Artur permite que os defensores da teoria ortodoxa se defendam com os experimentos com mosca-das-frutas (Drosophila Melanogaster), que pelo ciclo de vida curto é o animal preferido dos geneticistas para comprovar a teoria da evolução. Eles ficam empolgados em reprogramar um gene nos 4 pares de cromossomos da espécie e produzirem, de forma isolada, uma alteração do tipo mudança na cor dos olhos, distribuição das cerdas sobre o corpo... Só se esqueceram de que, provocando uma mutação isolada (visão atomística), criaram mudanças danosas para a espécie, isto é, não tinha pertinência nenhuma ao problema central do processo evolutivo, que exige MUDANÇAS SIMULTÂNEAS em todos os fatores que afetam a estrutura e o funcionamento de um órgão complexo.
Later Arthur allows the orthodox theory defenders to argue with experiments with fruit fly (Drosophila melanogaster), which for a short life cycle is the favorite animal of geneticists to prove the theory of evolution. They are excited to reprogram a gene in the four pairs of chromosomes of the species and produce, in isolation, a change in the quality change in eye color, distribution of bristles on the body... They only forgot that, causing an isolated mutation (atomistic vision), created harmful changes to the species, ie, had no relevance to the central problem of the evolutionary process that requires simultaneous changes in all factors that affect the structure and functioning of a complex organ.
Koestler termina o capítulo criticando a FILOSOFIA MECANICISTA no campo da biologia e da genética.
Koestler ends chapter criticizing the mechanical philosophy in the field of biology and genetics.
A razão pela qual lhes escrevo sobre este livro é porque me surpreendi com a clareza de raciocínio do autor sobre diversos assuntos, ainda mais sendo um livro escrito a tanto tempo atrás.
The reason I write about this book is because I was surprised at the author's clear thinking on various subjects, even being a book written so long ago.
Nenhum comentário:
Postar um comentário