Mostrando postagens com marcador Abnegados. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Abnegados. Mostrar todas as postagens

domingo, 16 de outubro de 2011

Steve Jobs ? Wangari Muta Maathai !!!


                Esta mulher nasceu no Quênia em 1940 e faleceu em 25 de setembro de 2011. Foi professora e ativista política do meio-ambiente, e a primeira mulher africana a receber o Nobel da Paz, em 2004.

                This woman was born in Kenya in 1940 and died on September 25, 2011. Was a teacher and political activist of the environment, and the first African woman to receive the Nobel Peace Prize in 2004.
                Sua luta começa na infância, quando ela deixa seu pai no interior para ir até a cidade grande com sua mãe para continuar seus estudos. Em 1959 segue com mais 300 quenianos para os Estados Unidos por ter ganhado uma bolsa de estudo da Fundação Joseph P. Kennedy Jr. E lá conclui seu bacharelado em biologia.

                Her struggle begins in childhood, when she leaves her father to go inside to the big city with her mother to continue her studies. In 1959, following over 300 Kenyans to the United States to have won a scholarship from the Foundation Joseph P. Kennedy Jr.  And there concludes her bachelor's degree in biology.
                Em 1966, obtém o mestrado em biologia pela Universidade de Pittsburgh, em 1971 recebe o seu doutorado em anatomia na Universidade de Nairóbi e em 2002, foi eleita membro do Parlamento queniano.

                In 1966 she obtained a master's degree in biology from the University of Pittsburgh, in 1971 received her doctorate in anatomy at the University of Nairobi and in 2002 was elected member of the Kenyan Parliament.
                Mas o que mais chama a atenção, e é a razão pela qual escrevo sobre ela aqui, é o motivo pelo qual ela recebeu o Nobel da Paz em 2004: Wangari ficou conhecida pela sua luta na conservação das florestas e do meio ambiente. Já na década de 1970, ela fundou o movimento do Cinturão Verde Pan-africano (Pan-African Green Belt Network), no Quênia, em uma iniciativa que plantou 30 milhões de árvores.

                But what draws the most attention, and is the reason why I write about her here, is the reason why she received the 2004 Nobel Peace Prize: Wangari became known for her fight in forest conservation and the environment. In the 1970s, she founded the Pan African Green Belt Network, in Kenya, an initiative that has planted 30 million trees.
                No entendimento desta mulher, a devastação das florestas estava intimamente ligada ao aumento da miséria em seu país e nos demais países ao redor. Ela teve problemas sérios com o antigo regime opressor do Quênia, e, no entanto não se deteve nesta causa, e foi por isto que levou o Nobel da Paz.

                In the opinion of this woman, the devastation of forests was closely linked to increased poverty in their country and in other countries around. She had serious problems with the former oppressive regime in Kenya, and yet did not stop in this case and that's why she took the Nobel Peace Prize.
                Wangari Maathai morreu de câncer, aos 71 anos, em Nairóbi. Nos últimos anos, ela cooperava com a ONU em um projeto que visava plantar 1 bilhão de árvores.

                Wangari Maathai died of cancer aged 71 in Nairobi. In recent years, she cooperated with the UN on a project to plant 1 billion trees.
                Será que ela inspirou alguém? Quem se habilita?

                Does she inspire someone? Who qualifies?

domingo, 14 de agosto de 2011

Casas André Luiz – Tudo Começou com voluntários.

                 Andre Luiz House - It all started with volunteers.

                Faz algum tempo que não posto nada na seção “abnegados”, pois não tive nenhuma inspiração.

                I don’t post anything in the "selfless" section for a long time, because I had no inspiration.
                Mas como a principal motivação deste blog é falarmos sobre pessoas que se dedicam a ajudar os mais necessitados, então por que não falarmos de um grupo de pessoas que desde ha muito tempo tem feito a diferença para a vida de milhares de pessoas no estado de São Paulo?

                But as the main motivation of this blog is talking about people who are dedicated to helping those in need, so why not talk about a group of people that since from long ago have made ​​a difference to the lives of thousands of people in the state of São Paulo?
                Hoje, após 60 anos de atividade, há diversas casas que atendem principalmente deficientes mentais (com problemas físicos associados ou não), desde os mais leves aos mais graves, seja com acompanhamento dos familiares ou os que foram abandonados.

                Today, after 60 years of activity, there are several homes that primarily serve the mentally handicapped (physical problems associated with or not), from the lightest to the most serious, with the family or simply abandoned.
                Hoje há mais de 1400 atendidos diariamente em suas instalações, dos quais cerca de 600 nas instalações de longa permanência – para toda a vida – sendo que os demais em regime ambulatorial.

                Today there are over 1400 served daily in its facilities, of which about 600 in long stay installations – for whole life - and the others on an outpatient basis.
É compromisso de a Instituição proteger a pessoa com deficiência mental por meio de ações terapêuticas, promovendo a sua inclusão social sensibilizando as pessoas a respeitarem seu direito de crescer em condições de liberdade e dignidade.

The institution's commitment is to protect the person with mental disabilities through therapeutic actions, promoting their social inclusion sensitizing people to respect their right to grow in conditions of freedom and dignity.
O cantor sertanejo Daniel – The brazilian country music Singer Daniel

Agora, quando imaginamos que tudo isto começou apenas com voluntários, em meados de 1949, quando o Sr. José Castardelli, após a perda de seu filho de apenas 23 anos, resolveu, junto com seu grupo de oração, ajudar os mais necessitados, e construiu um galpão sobre sua própria residência, e hoje a instituição é referência mundial no tratamento de doentes mentais.

Now, When We start to Imagine that all this began only with volunteers in mid-1949 When Mr. Jose Castardelli, after the loss of his only son of 23 years old, decided, along with his prayer group, help the needy, and built a shed on his own residence, and today the institution-is a world reference in the treatment of mental patients.
A atriz Regina Duarte – The brazilian actress Regina Duarte

                O sonho de todo voluntário que inicia um trabalho como este é que a obra em que ele atua com o coração se perpetue após seu desencarne, e nem sempre isto acontece. Neste caso, a obra foi perpetuada tanto pelos próprios voluntários como por instituições que acreditaram na seriedade e viram os frutos sendo colhido dia a dia.

                The dream of every volunteer who starts a job like this is that the work in which he serves with the heart may be perpetuated after his / her death, and it isn’t always the case. In this case, the work has been perpetuated by both the volunteers themselves, and by institutions that believed in the seriousness and saw that the fruits are harvested daily.
                Mas meus agradecimentos especiais vão para os voluntários que, desde o primeiro momento, se desprenderam de suas vidas pessoais para ajudar os irmãos necessitados que a sociedade geralmente insiste em esconder.

                But my special thanks go to volunteers that, from the first moment, have dropped their personal lives to help the needy brothers and sisters that society usually insists to hide from people eyes.
O rockeiro Paulo Ricardo em apoio as Casas Andre Luiz - The rock star Paulo Ricardo supporting Casas Andre Luiz

Links:

sábado, 9 de abril de 2011

Irena Sendler – O Anjo do Gueto de Varsóvia (The Angel of the Warsaw Ghetto)


            Na minha busca por abnegados, sempre me deparo com alguém que arriscou a própria vida para salvar outras vidas no período do Holocausto.

            In my quest for selfless people, I always find someone who risked his or her life to save other lives during the Holocaust.
            Irena Sendler, nascida em 1910 na Polônia, tem em sua conta mais de 2500 vidas salvas entre 1939 e 1943, quando trabalhou como enfermeira em Varsóvia, atuando diretamente nos guetos e levando medicamentos, comida, roupas e até dinheiro, contrariando o regime nazista.

            Irena Sendler, born in 1910 in Poland, has in her account more than 2500 lives saved between 1939 and 1943, when she worked as a nurse in Warsaw, acting directly in the ghettos and taking medicines, food, clothing and even money to the jewish families, against the Nazi regime.
            Mas o que mais impressiona é o risco que ela se determinou a correr quando, sabendo que mais cedo ou mais tarde, todos ali seriam incinerados, começou a tirar as crianças do local, com o consentimento dos parentes.

            But what impresses me most is the risk that she determined to run when, knowing that sooner or later, everyone there would be incinerated, she began to take local children out of the ghetto, with the consent of relatives.
            Ela tentava persuadir os pais ou avos a permitirem que ela retirasse os pequenos em ambulâncias, dizendo que eles tinham contraído tifo, e posteriormente até mesmo em sacos, cestos de lixo, caixas de ferramentas, carregamentos de mercadorias, sacas de batatas e caixões.

            She tried to persuade their parents or grandparents to allow her to withdraw them in the ambulance, saying they had contracted typhus for the nazis, and later even in bags, garbage bins, tool boxes, shipments of goods, sacks of potatoes and coffins.
            Quando os pais ou parentes não deixavam que ela os levasse para fora do gueto, por motivo óbvio, muitas vezes ela retornava para tentar persuadi-los, e constatava que todos na casa já tinham sido enviados para as câmaras de gás nos campos de extermínio.

            When parents or relatives didn’t let her take them out of the ghetto, for obvious reason, she often returned to try to persuade them, and almost always noted that everyone in the house had already been sent to the gas chambers in extermination camps.
            Para conservar o histórico familiar das crianças salvas, ela montou um arquivo para cada uma delas com nome original das crianças, nome dos pais e suas novas identidades.

            To preserve the family history of the rescued children, she set up a file for each one with the original name of children, parents' names and their new identities.
            Este trabalho durou até 20 de Outubro de 1943,quando Irena Sendler foi presa pela Gestapo e levada para a prisão de Pawiak onde teve suas pernas e pés quebrados pelos nazistas em busca da confissão sobre o paradeiro das crianças salvas e suas verdadeiras identidades, o qual ela resistiu bravamente.

            This work lasted until 20 October 1943, when Irena Sendler was arrested by the Gestapo and taken to Pawiak prison where she had her feets and legs broken by the Nazis in search of the confession on the whereabouts of the rescued children and their true identities, which she resisted bravely.
             Foi condenada à morte, e enquanto esperava pela execução, um soldado alemão levou-a para um "interrogatório adicional". Ao sair, gritou-lhe em polaco "Corra!". No dia seguinte Irena encontrou o seu nome na lista de polacos executados. Mais tarde descobriu que a instituição em que ela trabalhava havia subornado alguns alemães.

            She was sentenced to death, and while awaiting execution, a German soldier took her to a "further questioning". Upon leaving, he screamed in Polish "Run!". In The next day Irena found her name on the list of executed polish people. Later discovered that the institution where she worked had bribed some germans.
            Mais tarde, após o término da guerra, ela foi reconhecida por algumas crianças salvas por ela, e um pouco antes de sua morte, foi indicada ao Nobel da paz, mas quem ganhou foi Al Gore.

            Later, after the war, she was recognized by some of the children saved by her, and just before her death, was nominated for Nobel peace prize, but who won it was Al Gore.
            Agora nos cabe uma reflexão: O que motiva uma pessoa a colocar sua própria vida em risco para salvar desconhecidos? Com certeza não é o instinto e duvido que esteja em seu DNA.

            Now we must reflect: What motivates a person to put his / her own life in danger to save strangers? Definitely is not the instinct and I doubt that's in his / her DNA.

Arvore plantada em sua homenagem, em Yad Vashem (Tree planted in her honor)

sábado, 29 de janeiro de 2011

Ryan Hreljac e a “razão de sua existência” (“reason for his existence”)

                Criei este blog de forma reativa, pois estava cansado de ver notícias que mostravam somente o lado sombrio da humanidade, pois pela minha crença pessoal, existem pessoas naturalmente boas em meio a uma maioria evidente e naturalmente propensa a maldade (conforme nos mostra a história da humanidade e em muitos casos, de nossa contemporânea vizinhança).

                I created this blog in a reactive way, because I was tired of seeing news that showed only the dark side of humanity, because in my personal belief, there are people naturally good in the midst of a most obvious and naturally prone to evil (as we shall show the history of humanity and in many cases, our contemporary neighborhood).
                No início foi fácil, pois nomes evidentes surgiam aos montes. Mas ao passar das postagens, encontrar estes abnegados se tornou uma tarefa mais árdua, mas não menos interessante.

                At first it was easy, as evident names appeared in droves. But over the posts, find these selfless became a more arduous task, but no less interesting.

                Então, eis que encontro o nome deste rapaz... Quase impronunciável – Ryan Hreljac – nascido em Ontário, Canadá, em 1991, e que aos 6 anos, em uma aula sobre a falta de água potável na África, soube que crianças poderiam ficar doentes e até morrer.

                So here I find the name of this guy ... Almost unpronounceable - Ryan Hreljac - born in Ontario, Canada in 1991 and when he was 6 years old,  in a class about the lack of clean water in Africa, knew that children could become sick and even die.
                Na volta pra casa, passou por uma fonte que jorrava água por horas e horas, e decidiu pedir para a mãe lhe dar US$ 70,00, que era o valor que sua professora lhe havia dito que custava cada poço aberto em território africano.

                On the way back home, went through a fountain gushing water for hours and hours, and decided to ask his mother to give him $ 70.00, which was the value that his teacher had told him that each well cost in the African territory.

                Quando juntou os 70 dólares em troca de fazer tarefas em casa, Ryan foi com a mãe à sede da WaterCan, uma ONG que perfura poços em África, e lá descobriu que na verdade o preço de cada poço era de US$2000,00.

                When he joined the $ 70 in exchange for doing chores at home, Ryan was with his mother at the headquarters of Watercan, a nonprofit organization that drills wells in Africa, and there he discovered that in fact the price of each well was $ 2000.00.
                Sua mãe disse a Ryan que não teria como lhe dar este dinheiro, mas o garoto disse ao atendente que esperasse, que ele voltaria. E voltou!

                His mother said to Ryan she couldn’t  give him this money, but the boy told the dispatcher to wait, he would return. And he did!
                Após se juntar com irmãos, amigos e vizinhos, e após horas de trabalho e venda de produtos, ele conseguiu coletar US$ 700,00, e levou esta quantia até a WaterCan, que por sua vez prometeu inteirar o que faltava.

                After joining with brothers, friends and neighbors, and after working hours and selling product, he managed to collect $ 700.00, and led to Watercan this amount, which in turn promised to complete what was missing.
                Em 1999, a WaterCan abriu o poço financiado por Ryan Hreljac, os seus irmãos, vizinhos e amigos, numa aldeia do Norte do Uganda. A água começou a jorrar perto da escola primária de Angolo. E neste mesmo ano, Ryan criou a ONG Ryan’s Well (o Poço de Ryan). E desde então mais de quinhentas mil pessoas já conseguiram acesso a água potável.

                In 1999, WaterCan opened the well funded by Ryan Hreljac, his siblings, neighbors and friends, in a village at northern of Uganda. The water began to flow near the Angolo Primary School. And in this same year, Ryan created the Ryan's Well NGO (Ryan's Well). And since then more than five hundred thousand people have gained access to potable water.
                Ryan afirmou que entendeu a razão de ter nascido quando começou toda esta história, e até hoje (19 anos) ele continua se empenhando nesta luta através da ONG. Seu exemplo foi tão contagiante que os alunos da escola de Angolo, visitado por Ryan, dedicam um bom período pós aula todas as semanas aos doentes de AIDS e idosos da região, como forma de retribuição.

                Ryan said he understood why he was born when he started this whole story, and even today (19 years) he keeps working hard in this fight through NGO. His example was so infectious that the students at Angolo school, helped by Ryan, spend a good period after class each week to AIDS patients and elderly in the region, as a form of retribution.
                Espero continuar tendo estas boas surpresas e compartilhando com vocês. E mais, fazê-los acreditar, comigo, que não podemos afirmar que o ser humano é totalmente propenso ao mal.

                I hope to continue having these good surprises and sharing with you. Plus, make you believe, as me, that we can’t affirm that every human being is prone to evil.


domingo, 31 de outubro de 2010

Abnegação Anônima – Anonymous Selflessness

                Nicolas Wilton e as crianças do Holocausto

                Nicholas Wilton and children of the Holocaust
                Quando falamos em ajuda ao próximo, uma questão vem a nossa mente: O que motiva uma pessoa a ajudar os mais necessitados?

                When we talk about helping others, a question comes to mind: What motivates a person to help the needy?
                Será que todos nos, seres humanos, de fato ajudamos sempre de forma desinteressada?

                Do we humans ever actually help selflessly?

                Creio que, salvo aqueles que são motivados pelo dinheiro, melhora do currículo ou pela fama (ainda que eu considere válido, pois de certa forma alguém se beneficia), os verdadeiros abnegados também obtêm algo em troca, mesmo que ajam anonimamente.

                I believe that unless those who are motivated by money, improve the curriculum or the fame (although I consider valid, because somehow someone benefits), the real selfless also get something in return, even if they act anonymously.
                Falo de uma alegria inexplicável que invade a alma, uma sensação de missão cumprida, de alívio – talvez como se nos livrassem de uma dor que nos incomodava ha muito tempo. Então, seria esta uma doação “não muito desinteressada”?

                Talk of an inexplicable joy that pervades the soul, a sense of accomplishment, of relief - perhaps as if we rid of a pain that bothered us for a long time. So this would be a donation "not too disinterested"?
                Talvez o caso que melhor ilustre este meu pensamento é o de Nicolas Wilton. Ele salvou milhares de crianças judias que seriam assassinadas pelo regime nazista na Tchecoeslovaquia, e permaneceu em silêncio por muitos anos após esta realização, até que foi “descoberto” por sua esposa...

                Perhaps the case that best illustrates my thought is the case of Nicolas Wilton. He saved thousands of Jewish children who were murdered by the Nazi regime in Czechoslovakia, and remained silent for many years after this realization until it was "discovered" by his wife ...
                Nicolas Wilton conseguiu emitir 669 documentos como este, que permitiu que estas crianças fossem a Inglaterra e salvassem suas vidas em 1938.

                Nicolas Wilton issued 669 documents like this that enabled these children to go to England and save their lives in 1938.

               ... E então a coisa saiu de seu controle, como nos mostram os vídeos.

               ... And then the thing came out of his control, as shown by the videos.
Portuguese:
English:
       To learn more about Nicolas:

segunda-feira, 11 de outubro de 2010

Claudio Pádua - O caçador que virou ecologista

                Claudio Padua - The hunter-turned-ecologist
                Nos meus textos sobre abnegação, sempre abordei o nome de pessoas que tinham relação direta com os seres humanos. Mas continuo considerando digno de ser lembrado como um abnegado também aquele que vira sua própria vida de cabeça pra baixo para ajudar o Meio Ambiente – e indiretamente, os seres humanos.

                In my writings on abnegation, I aways discussed the name of people who had direct relationship with humans. But I still considered worthy of being remembered as a selfless also the one who turns his life upside down to help the environment - and, indirectly, humans.
                Este é o caso do biólogo Claudio Valladares Pádua, que tinha aos 30 anos uma vida profissional promissora numa indústria farmacêutica e abandonou, passando a atuar no Pontal do Paranapanema estudando a rotina do mico-leão-preto.

                This is the case of the biologist Claudio Valladares Padua, who had, with 30 years old, a promising career in the pharmaceutical industry and left it, and began operating in the Pontal do Paranapanema jungle studying the routine of the black lion tamarin.
                Em sua adolescência, tomou gosto pelo mato por causa das caçadas. Trilhou o caminho da Administração de Empresas, virou executivo. Mas conforme ele mesmo disse: "Tinha carro esporte do ano, imóveis, investimentos, aquelas coisas todas, quando senti que não nasci para ficar sentado num escritório".

                In his teenage, came to enjoy the jungle because of hunting. As adult, trod the path of Business Administration, became executive. But as he himself said: "I had sports car of the year, real estate, investments, all those things, when I felt I was not born to sit in an office."
                O ano de 1977 foi o da grande virada para ele. Foi quando decidiu mudar de profissão, e para isto contou com a ajuda de sua esposa, que tinha uma firma de decoração no Rio de Janeiro. Ela segurou o orçamento da casa enquanto ele voltava a estudar – neste caso, biologia – para iniciar a grande guinada em suas vidas.

                The year 1977 was the big turning point for him. That's when he decided to change profession, and he was helped by his wife, who had a decorating firm in Rio de Janeiro. She held the budget as he returned to study - in this case, biology - to start the great turning point in their lives.
                Após conseguir um emprego de nível médio no Centro de Primatologia do Rio de Janeiro – com 1/10 do salário que ganhava em seu emprego anterior. De lá lhe enviaram para fazer um curso de aperfeiçoamento no Zoológico de Jersey, da Inglaterra e posteriormente Pádua foi fazer o mestrado na Universidade da Flórida. Em 1993 tirava o Ph.D.

                After getting a technician job in Primate Center of Rio de Janeiro - with one tenth of the salary he earned in his previous job. From there he was sent to do a refresher course at the Jersey Zoo in England and later Padua was doing a masters at the University of Florida. In 1993 he took his Ph.D.
                Importante destacar o papel de Suzana – sua esposa - em todo este processo: também num gesto de abnegação, deixou família e empresa para traz para lhe acompanhar nesta “aventura” em busca de qualificação pelo mundo. Hoje, Suzana é formada pela Universidade da Flórida e dirige o IPE (programas de educação ambiental). Foi ela que ensinou, por exemplo, a população de Teodoro Sampaio, no Pontal do Paranapanema, a conviver com o santuário ecológico da vizinhança. Ao chegar à região, ela encontrou um ambiente de indiferença e hostilidade pelas matas do Morro do Diabo. Anos depois, quando um incêndio lambeu a floresta, os moradores da cidade levantaram-se de madrugada para ajudar voluntariamente no combate ao fogo.

                Important to highlight the role of Suzanne - his wife - in all this: even in a gesture of selflessness, left family and company to accompany him in this “adventure” in search for qualification around the world. Today, Susan is a graduate of the University of Florida and directs the IPE (environmental education program). It was she who taught, by example, the population of Teodoro Sampaio  (Pontal do Paranapanema, SP state), to live with the wildlife sanctuary in the neighborhood. Upon arriving to the region, she found an atmosphere of indifference and hostility by the forests of Morro do Diabo. Years later, when a fire licked the forest, city dwellers rose at dawn to voluntarily assist in firefighting.
                 Quando Pádua foi nomeado para a direção da The Nature Conservancy em Washington, demitiu-se ao constatar que estava de volta preso a um gabinete. E, o que fez depois? Foi pastorear micos-leões nos confins de São Paulo e descobriu que o lugar, uma floresta do governo estadual picotada desde os anos 50 por grileiros e políticos, se transformara em front do Movimento Sem-Terra. Fez assim seu último curso, o mais difícil deles: "Aprendi que se nós, os ambientalistas, nos preocuparmos só com os animais eles vão desaparecer da face da terra. Temos de trabalhar com gente". Resultado: os assentamentos dos sem-terra no Pontal do Paranapanema agora incluem seis viveiros de mudas para reflorestamento.

                Padua then was appointed to the leadership of The Nature Conservancy in Washington, and resigned when found out that he would be attached to a back office again. And then what did he? He came back to SP state to shepherd tamarins again and found the place, a jungle state government since the 50s perforated by squatters and politicians, and found himself in front of the Landless Movement. Therefore made his last stroke, the most difficult of them: "I learned that if we, the environmentalists, we care only with the animals they will disappear from the earth. We have to work with people." Result: the settlements of the landless in the Pontal of Paranapanema now include six nurseries for reforestation.

Para mais informações sobre seus trabalhos:
Too more informations about their work:

domingo, 5 de setembro de 2010

Cristine Ottoni e a Atividade Física Inclusiva

                Cristine Ottoni and the Inclusive Physical Activity.
                A AFIN surgiu através da dissertação de conclusão do curso de Licenciatura Plena em Educação Física de Cristine Ottoni Lourenço: “A atividade física inclusiva para a pessoa portadora de deficiência mental educável”.

                The AFIN came through the dissertation completion of the course of Full Degree in Physical Education of Cristine Ottoni Lorenço: "Physical activity inclusive for educable mental deficiency people."
                Atividade Física Inclusiva – AFIN: A base do desenvolvimento motor dos deficientes é a hidroginástica. Com exercícios específicos e brincadeiras que animam os atendidos, pretende-se contribuir com a inclusão social dos atendidos.

                Inclusive Physical Activity – (AFIN in Portuguese) The basis of motor development of the disabled people is water aerobics. With specific exercises and games that motivate the children involved, it is intended to contribute to social inclusion of those attended.
                Cristine confessa que seu irmão Carlos Eduardo – Cadú - que é portador de Síndrome de Dawn, foi seu grande motivador para a realização deste projeto.

                Christine admits that his brother Carlos Eduardo – Cadú - who is the bearer of Dawn Syndrome, was his great motivator for completing this project.
                No começo, Cristine trabalhava só. Agora conta com 5 professores num espaço cedido pela Marinha brasileira – a Estação de Rádio da Marinha, na Ilha do Governador, Rio de Janeiro - e atende cerca de 400 alunos.

                At first, Christine worked alone. Now has five teachers in a space donated by the Brazilian Navy - Radio Station of the Navy, in Ilha do Governador, Rio de Janeiro - and serves about 400 students.
                O que fez nascer o projeto AFIN foi Cadú, irmão mais novo de Cristine. Os pais vivem em frente a Cristine, e ela faz questão de enfatizar o agradecimento a eles quanto aos valores que lhe passaram.

                What gave birth to the project AFIN was Cadú, the younger brother of Christine. Parents live in front of Christine, and she is keen to emphasize the thanks to them about the values that they passed to her.
                Hoje a AFIN tem uma lista de espera com mais de mil nomes cadastrados (Como nos disse Cristo em Mat 9:37  “ Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.”) e tem projeto de expansão para aulas de judô e balé aquático.

                Today AFIN has a waiting list of over a thousand names registered (As Christ told us in Matt 9:37 "In fact, the harvest is plentiful but the workers are few.") And has an expansion project for judo lessons and water ballet.
                Cadú hoje tem emprego em uma multinacional – mais um exemplo de inclusão. Agradecemos a Cristine!

                Cadú has now a job in a multinational company - one more example of inclusion. Thanks to Cristine!