quinta-feira, 28 de abril de 2011

Primeiro vôo de 2011 - First flight of 2011.


                “Uma vez tendo experimentado voar, caminharás para sempre sobre a Terra de olhos postos no Céu, pois é para lá que tencionas voltar.” Leonardo da Vinci

                “For once you have tasted flight you will walk the earth with your eyes turned skywards, for there you have been and there you will long to return.” Leonardo Da Vinci
                Imagino se Da Vinci tivesse a oportunidade de estar em meu lugar neste dia 5 de janeiro de 2011, em Santa Rita do Sapucaí, num vôo que teve início às 12:45’ – fui o primeiro a decolar – e depois de 01:10’, após sobrevoar a serra e derivar para cima da cidade, pousar tranquilamente no pesqueiro.

                I wonder if Da Vinci had the opportunity to be in my place on this day January 5, 2011, in Santa Rita do Sapucai, in a flight that began at 12:45 '- I  was the first to take off - and after 1:10', after flying over the hills and drift up over the city town, landed quietly in the fishery place.
                Da Vinci talvez tenha notado em sua época que havia alguma coisa no ar que impulsionava alguns pássaros (urubus e gaviões, por exemplo) para cima sem que os mesmos precisassem bater as asas, desde que estes se mantivessem em giros constantes.

                Da Vinci may have noticed in his time there was something in the air that pushed some birds (vultures and hawks, for example) up without the need of flapping their wings, since they remained in constant rounds.
                Provavelmente o vôo que Da Vinci experimentou devia ser algo parecido com uma queda controlada, uma espécie de pára-quedas, mas foi o suficiente para fazer a menção do começo deste post.

                Probably the flight that Da Vinci experienced was something like a controlled fall, a kind of parachute, but it was enough to make him mention what is exposed in the beginning of this post.
                Nos períodos entre vôos, o que mais faço quando estou caminhando à tarde em direção ao almoço, ou dirigindo, é observar os preguiçosos urubus subirem sem baterem a asa, e ficar imaginando como seria se fosse eu com meu paraglider no lugar destes pássaros.

                In the periods between flights, what more I do when I'm walking toward the afternoon lunch, or driving my car, is to watch the lazy buzzards rise without flapping their wings, and I stay wondering how it would be if I were with my paraglider in the place of these birds.
                O que é mais bacana em se praticar este esporte é que a alegria não termina no pouso... Ela continua quando mato a sede, após dobrar o equipamento, com uma cerveja bem gelada.

                What is the coolest in practicing this sport is that joy doesn’t end at the landing ... It continues when I quench thirst, after bend the equipment, with a icy cold beer.
                E a natureza e o ar puro é um capítulo à parte.

                And the nature and the clean air is a separate chapter.

sábado, 9 de abril de 2011

Irena Sendler – O Anjo do Gueto de Varsóvia (The Angel of the Warsaw Ghetto)


            Na minha busca por abnegados, sempre me deparo com alguém que arriscou a própria vida para salvar outras vidas no período do Holocausto.

            In my quest for selfless people, I always find someone who risked his or her life to save other lives during the Holocaust.
            Irena Sendler, nascida em 1910 na Polônia, tem em sua conta mais de 2500 vidas salvas entre 1939 e 1943, quando trabalhou como enfermeira em Varsóvia, atuando diretamente nos guetos e levando medicamentos, comida, roupas e até dinheiro, contrariando o regime nazista.

            Irena Sendler, born in 1910 in Poland, has in her account more than 2500 lives saved between 1939 and 1943, when she worked as a nurse in Warsaw, acting directly in the ghettos and taking medicines, food, clothing and even money to the jewish families, against the Nazi regime.
            Mas o que mais impressiona é o risco que ela se determinou a correr quando, sabendo que mais cedo ou mais tarde, todos ali seriam incinerados, começou a tirar as crianças do local, com o consentimento dos parentes.

            But what impresses me most is the risk that she determined to run when, knowing that sooner or later, everyone there would be incinerated, she began to take local children out of the ghetto, with the consent of relatives.
            Ela tentava persuadir os pais ou avos a permitirem que ela retirasse os pequenos em ambulâncias, dizendo que eles tinham contraído tifo, e posteriormente até mesmo em sacos, cestos de lixo, caixas de ferramentas, carregamentos de mercadorias, sacas de batatas e caixões.

            She tried to persuade their parents or grandparents to allow her to withdraw them in the ambulance, saying they had contracted typhus for the nazis, and later even in bags, garbage bins, tool boxes, shipments of goods, sacks of potatoes and coffins.
            Quando os pais ou parentes não deixavam que ela os levasse para fora do gueto, por motivo óbvio, muitas vezes ela retornava para tentar persuadi-los, e constatava que todos na casa já tinham sido enviados para as câmaras de gás nos campos de extermínio.

            When parents or relatives didn’t let her take them out of the ghetto, for obvious reason, she often returned to try to persuade them, and almost always noted that everyone in the house had already been sent to the gas chambers in extermination camps.
            Para conservar o histórico familiar das crianças salvas, ela montou um arquivo para cada uma delas com nome original das crianças, nome dos pais e suas novas identidades.

            To preserve the family history of the rescued children, she set up a file for each one with the original name of children, parents' names and their new identities.
            Este trabalho durou até 20 de Outubro de 1943,quando Irena Sendler foi presa pela Gestapo e levada para a prisão de Pawiak onde teve suas pernas e pés quebrados pelos nazistas em busca da confissão sobre o paradeiro das crianças salvas e suas verdadeiras identidades, o qual ela resistiu bravamente.

            This work lasted until 20 October 1943, when Irena Sendler was arrested by the Gestapo and taken to Pawiak prison where she had her feets and legs broken by the Nazis in search of the confession on the whereabouts of the rescued children and their true identities, which she resisted bravely.
             Foi condenada à morte, e enquanto esperava pela execução, um soldado alemão levou-a para um "interrogatório adicional". Ao sair, gritou-lhe em polaco "Corra!". No dia seguinte Irena encontrou o seu nome na lista de polacos executados. Mais tarde descobriu que a instituição em que ela trabalhava havia subornado alguns alemães.

            She was sentenced to death, and while awaiting execution, a German soldier took her to a "further questioning". Upon leaving, he screamed in Polish "Run!". In The next day Irena found her name on the list of executed polish people. Later discovered that the institution where she worked had bribed some germans.
            Mais tarde, após o término da guerra, ela foi reconhecida por algumas crianças salvas por ela, e um pouco antes de sua morte, foi indicada ao Nobel da paz, mas quem ganhou foi Al Gore.

            Later, after the war, she was recognized by some of the children saved by her, and just before her death, was nominated for Nobel peace prize, but who won it was Al Gore.
            Agora nos cabe uma reflexão: O que motiva uma pessoa a colocar sua própria vida em risco para salvar desconhecidos? Com certeza não é o instinto e duvido que esteja em seu DNA.

            Now we must reflect: What motivates a person to put his / her own life in danger to save strangers? Definitely is not the instinct and I doubt that's in his / her DNA.

Arvore plantada em sua homenagem, em Yad Vashem (Tree planted in her honor)