sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Férias em Paraisópolis em dez. 2011 – (Vacations at Paraisopolis, dez 2011) – Part 1


                No dia 17 de dezembro – sábado – subimos eu, o Areia, a Elis, Thiago, Lucas, Nathan e João ao Machadão.

                On December 17 - Saturday - We went up to Machadão Peak: Me,  Areia, Elis, Thiago, Lucas, Nathan and João.


                Eu decolei primeiro, às 10:55’ (horário de verão). Incrível, mas já havia térmicas que me sustentaram por 48 minutos sobre a área de decolagem.

                I first took off at 10:55 '(DST). Incredible, but there were already thermals that sustained me for 48 minutes over the launch area.
                Na sequência decolaram o Geninho (Areia) em vôo duplo com o João, a Elisângela com sua glider amarela, o Lucas Messias e finalmente o Thiago Messias com sua asa delta.

                Following me on the take off came Geninho (Areia) in tandem flight with João, Elisângela with her yellow glider, and finally the brothers Lucas Messias with his glider and Thiago Messias with his hang glider.

                Areia e João pousaram na Colônia. Eu pousei num pasto no meio do caminho. A Elis fez um cross e deixou todo mundo pra traz, enquanto o Lucas pousou na área de lazer de Paraisópolis e o Thiago com sua asa delta na “Fazenda da Santa”, que tem um pasto magnífico, mas um administrador zangado que não quer saber de ninguém pousando por lá.

                Areia and João landed at Colônia (Cologne). I landed on the pasture along the way. Elis had a cross and left everyone behind, while Lucas landed in the municipal recreational area and Thiago with his hang glider landed in "Holy Mother farm", which has a beautiful pasture, but an angry administrator that doesn’t want anyone landing there.
                Fizemos a segunda subida e de nossa turma, somente o Thiago decolou novamente com sua asa delta, e de novo pousou no pasto da “Fazenda da Santa”, o que provocou a ira do administrador, e este, numa atitude nada desportiva, chamou a polícia. Ora, o que a polícia faria diante de um pouso de emergência de nosso amigo naquele pasto?

                We rise again and only Thiago, from our party, took off again with his hang glider, and again landed on the " Holy Mother farm", which drew the ire of the administrator, and him, in an unsportsmanlike, called for the police. But, what would the police do in a case of an "emergency" landing of Thiago with his hang glider in that big pasture?
                Em fim: Foi um dia maravilhoso que ficará guardado pelo resto de nossas vidas em nossa memória e nos registros fotográficos aqui mostrados.

                In short: It was a wonderful day that will be saved for the rest of our lives in our memory and photographic records shown here.
                A continuar… To be continued…

terça-feira, 29 de novembro de 2011

Como vivemos nas grandes cidades (As we live in big cities)


                Desde minha adolescência faço observações sobre o comportamento das pessoas tanto nas cidades pequenas como nas grandes cidades. Sempre me surpreendia, quando ia a São Paulo, com a indiferença das pessoas com mendigos, assaltos a luz do dia, atropelamentos, etc...

                Since my teenage I observed the behavior of people in small towns and large cities. I was always surprised when I went to São Paulo, with the indifference of people with beggars, daylight robberies, run over pedestrians, etc…
                Como cada vez mais nossa sociedade se torna urbana e vive em cidades cada vez maiores, procurei saber mais sobre esta diferença de comportamento, e soube que este assunto já foi estudado antes. Vejam:

                As our society increasingly becomes urban and live in bigger cities, wanted to know more about this difference in behavior, and knew that this subject has been studied before. Look:
                Georg Simmel – Sociólogo alemão nascido em 1858:

                Georg Simmel – German sociologist born in 1858:
                Em grandes cidades ocorre a saturação de estímulos sensoriais, o que faz com que as pessoas criem uma espécie de carapaça protetora, como um mecanismo protetor, e como conseqüência o indivíduo se torna indiferente a tudo aquilo que o rodeia e parece ameaçá-lo ou agredi-lo. Como conseqüência disto, o nível de solidariedade e sensibilidade para com o próximo também reduz. Por tanto, eis o desafio. Nos tornamos cada vez mais insensíveis.

                In large cities occurs the saturation of sensory stimuli, which causes people to create a sort of protective shell, as a protective mechanism, and consequently the individual is indifferent to everything that surrounds him and when it seems to threaten or strike it. As a consequence, the level of solidarity and sensitivity toward others also reduces. Therefore, it is the challenge. We have become increasingly insensitive.
                Marc Augé – Etnólogo francês nascido em 1935:

                Marc Augé - French ethnologist born in 1935:
                Ele conceitua LUGAR como um espaço onde se exerce uma convivência descontraída, enriquecedora e onde ocorrem intercâmbios construtivos de idéias e sensibilidades. Em contrapartida, NÃO-LUGAR é o espaço onde, por determinadas razões, ocorrem a restrição desta liberdade e descontração, tornando-se não acolhedor.

                He conceptualizes PLACE as a space where it has a relaxed living, where there are rich and constructive exchanges of ideas and sensibilities. In contrast, NON-PLACE is the space where, for certain reasons, there are the restriction of that freedom and relaxation, making it not welcoming.
                Um exemplo de LUGAR seria um espaço público onde o indivíduo realiza intercâmbios culturais, exerce a criatividade de forma positiva. Um exemplo de NÃO-LUGAR é quando ocorrem estímulos excessivos, o que faz com que o indivíduo crie a tal da “carapaça protetora” e sua capacidade de ser receptivo e criativo se torna reduzida (vide Georg Simmel).

                An example of PLACE  would be a public space where the individual conducts cultural exchanges, carries out the creativity in a positive way. An example of NON-PLACE is when there is excessive stimulation, which causes the individual to create that the "protective shell" and its ability to be receptive and creative becomes reduced (see Georg Simmel).
                Vejamos então o que nos ocorre todos os dias. Saímos de nosso lar – um LUGAR – e pegamos um trânsito em nossos carros – vias públicas = NÃO-LUGAR – para irmos a algum lugar que pode ser considerado um LUGAR ou não.

                Let us see what happens to us every day. We left our home – a PLACE - and we take our cars in transit - public roads = NON-PLACE - to go somewhere that can be considered a PLACE or not.
                Disto nos resta refletir sobre se de fato o que temos em nosso lar pode ser considerado um LUGAR, pois nem todos podem fazer a mesma afirmação – pessoas que moram em cortiços e favelas, por exemplo – e o quanto, na medida em que vestimos nossa “carapaça protetora” para enfrentar o dia a dia fora de nosso lar ou do clube no final de semana, não estamos nos tornando cada vez mais insensíveis e menos solidários com nossos semelhantes.

                It remains for us to reflect on whether in fact what we have in our homes can be considered a PLACE, because not everyone can make the same claim - people living in slums and shanty towns, for example - and how, as we wear our "protective shell " to the everyday routine out of our home or the weekend club, we are not becoming more callous and less solidarity with the people in need.

quinta-feira, 17 de novembro de 2011

Voando sobre as núvens - Flying over clouds





                Voo espetacular em Santa Rita do Sapucaí, num dia chacoalhado de pré-frontal, com direito a entubada e algumas fechadas. Mineiro fez sua primeira tirada e Romero, ao final, faz um excelente pouso de duplo no pesqueiro. Duração do voo: 50 minutos. Vídeo de 4 minutos, musica de Porcupine Tree – Navigator.

                Spectacular flight in Rita Saint of the Sapucaí, one shake day of pre-frontal, with rights to get into the clouds and some collapses. Mineiro made his first cross and Romero, to the end, realized an excellent landing in tandem flight in the fishing site. Flight duration: 50 minutes. Video of 4 minutes, song of Porcupine Tree – Navigator.

domingo, 30 de outubro de 2011

Voltar a voar juntos depois de mais de 20 anos não tem preço.


       Back to fly together after more than 20 years is priceless.
                No final dos anos 80 eramos 4: eu, Luiz Bondezan, Antonio de Carvalho Bonjorni e Marcos Nacamura, e todos nos éramos os privilegiados e últimos alunos do mestre Felipe Wasser.

                In the late '80s we were four: me, Luiz Bondezan, Antonio de Carvalho Bonjorni and Marcos Nacamura, and we all were privileged and last students of the master Felipe Wasser.
                No começo dos anos 90 tive que viajar, e perdemos o contato: Cada um seguiu seu rumo.

                In the early 90's had to travel, and have lost touch: Each went their way.

                 Marcos Nacamura se foi para o Japão – de onde não mais saiu. Mas continua voando por lá de vez em quando.

                Marcos Nacamura gone to Japan – where he has remained. But still flying there from time to time.


                Antonio Bonjorni agora voa sem asa, lá do outro lado da vida.

                Antonio Bonjorni now flies without wings, on the other side of life.

                E finalmente o Luiz, que depois de todos estes anos, tive a oportunidade de voltar a voar juntos.

                And finally, Luiz, who after all these years, I had the opportunity to fly together again.


                Por tanto, sábado dia 29 de outubro de 2011 foi um dia muito especial, pois após 20 anos pudemos compartilhar o mesmo céu.

                Therefore, Saturday October 29, 2011 was a very special day, because after 20 years we could share the same sky.
                Aliás, este foi o primeiro vôo de Luiz em Santa Rita... E a estréia de sua nova câmera.

                Incidentally, this was the first flight of Luiz at Santa Rita ... And the debut of his new camera.

domingo, 16 de outubro de 2011

Steve Jobs ? Wangari Muta Maathai !!!


                Esta mulher nasceu no Quênia em 1940 e faleceu em 25 de setembro de 2011. Foi professora e ativista política do meio-ambiente, e a primeira mulher africana a receber o Nobel da Paz, em 2004.

                This woman was born in Kenya in 1940 and died on September 25, 2011. Was a teacher and political activist of the environment, and the first African woman to receive the Nobel Peace Prize in 2004.
                Sua luta começa na infância, quando ela deixa seu pai no interior para ir até a cidade grande com sua mãe para continuar seus estudos. Em 1959 segue com mais 300 quenianos para os Estados Unidos por ter ganhado uma bolsa de estudo da Fundação Joseph P. Kennedy Jr. E lá conclui seu bacharelado em biologia.

                Her struggle begins in childhood, when she leaves her father to go inside to the big city with her mother to continue her studies. In 1959, following over 300 Kenyans to the United States to have won a scholarship from the Foundation Joseph P. Kennedy Jr.  And there concludes her bachelor's degree in biology.
                Em 1966, obtém o mestrado em biologia pela Universidade de Pittsburgh, em 1971 recebe o seu doutorado em anatomia na Universidade de Nairóbi e em 2002, foi eleita membro do Parlamento queniano.

                In 1966 she obtained a master's degree in biology from the University of Pittsburgh, in 1971 received her doctorate in anatomy at the University of Nairobi and in 2002 was elected member of the Kenyan Parliament.
                Mas o que mais chama a atenção, e é a razão pela qual escrevo sobre ela aqui, é o motivo pelo qual ela recebeu o Nobel da Paz em 2004: Wangari ficou conhecida pela sua luta na conservação das florestas e do meio ambiente. Já na década de 1970, ela fundou o movimento do Cinturão Verde Pan-africano (Pan-African Green Belt Network), no Quênia, em uma iniciativa que plantou 30 milhões de árvores.

                But what draws the most attention, and is the reason why I write about her here, is the reason why she received the 2004 Nobel Peace Prize: Wangari became known for her fight in forest conservation and the environment. In the 1970s, she founded the Pan African Green Belt Network, in Kenya, an initiative that has planted 30 million trees.
                No entendimento desta mulher, a devastação das florestas estava intimamente ligada ao aumento da miséria em seu país e nos demais países ao redor. Ela teve problemas sérios com o antigo regime opressor do Quênia, e, no entanto não se deteve nesta causa, e foi por isto que levou o Nobel da Paz.

                In the opinion of this woman, the devastation of forests was closely linked to increased poverty in their country and in other countries around. She had serious problems with the former oppressive regime in Kenya, and yet did not stop in this case and that's why she took the Nobel Peace Prize.
                Wangari Maathai morreu de câncer, aos 71 anos, em Nairóbi. Nos últimos anos, ela cooperava com a ONU em um projeto que visava plantar 1 bilhão de árvores.

                Wangari Maathai died of cancer aged 71 in Nairobi. In recent years, she cooperated with the UN on a project to plant 1 billion trees.
                Será que ela inspirou alguém? Quem se habilita?

                Does she inspire someone? Who qualifies?

terça-feira, 11 de outubro de 2011

Para que servem as regras? For what are the rules?


... Para serem quebradas na medida do bom senso!

... To be broken as far as common sense!
                Parabéns aos organizadores do Prêmio Nobel, por realizarem a premiação póstuma de Ralph M. Steinman, por suas pesquisas que possibilitaram o desenvolvimento das chamadas "vacinas terapêuticas", que estimulam o sistema imunológico a destruir tumores.

                Congratulations to the organizers of the Nobel Prize for realizing the posthumous award to Ralph M. Steinman for his research which has led so-called "therapeutic vaccines" that stimulate the immune system to destroy tumors.

                Vítima de câncer no pâncreas, Steinman sobreviveu mais tempo do que o esperado pelos médicos justamente por causa de sua descoberta.

                Victim of pancreatic cancer, Steinman survived longer than expected by doctors precisely because of his discovery.

quarta-feira, 14 de setembro de 2011

A estréia de um brinquedinho!

The Debut of a toy!



My Go Pro camera...

domingo, 14 de agosto de 2011

Casas André Luiz – Tudo Começou com voluntários.

                 Andre Luiz House - It all started with volunteers.

                Faz algum tempo que não posto nada na seção “abnegados”, pois não tive nenhuma inspiração.

                I don’t post anything in the "selfless" section for a long time, because I had no inspiration.
                Mas como a principal motivação deste blog é falarmos sobre pessoas que se dedicam a ajudar os mais necessitados, então por que não falarmos de um grupo de pessoas que desde ha muito tempo tem feito a diferença para a vida de milhares de pessoas no estado de São Paulo?

                But as the main motivation of this blog is talking about people who are dedicated to helping those in need, so why not talk about a group of people that since from long ago have made ​​a difference to the lives of thousands of people in the state of São Paulo?
                Hoje, após 60 anos de atividade, há diversas casas que atendem principalmente deficientes mentais (com problemas físicos associados ou não), desde os mais leves aos mais graves, seja com acompanhamento dos familiares ou os que foram abandonados.

                Today, after 60 years of activity, there are several homes that primarily serve the mentally handicapped (physical problems associated with or not), from the lightest to the most serious, with the family or simply abandoned.
                Hoje há mais de 1400 atendidos diariamente em suas instalações, dos quais cerca de 600 nas instalações de longa permanência – para toda a vida – sendo que os demais em regime ambulatorial.

                Today there are over 1400 served daily in its facilities, of which about 600 in long stay installations – for whole life - and the others on an outpatient basis.
É compromisso de a Instituição proteger a pessoa com deficiência mental por meio de ações terapêuticas, promovendo a sua inclusão social sensibilizando as pessoas a respeitarem seu direito de crescer em condições de liberdade e dignidade.

The institution's commitment is to protect the person with mental disabilities through therapeutic actions, promoting their social inclusion sensitizing people to respect their right to grow in conditions of freedom and dignity.
O cantor sertanejo Daniel – The brazilian country music Singer Daniel

Agora, quando imaginamos que tudo isto começou apenas com voluntários, em meados de 1949, quando o Sr. José Castardelli, após a perda de seu filho de apenas 23 anos, resolveu, junto com seu grupo de oração, ajudar os mais necessitados, e construiu um galpão sobre sua própria residência, e hoje a instituição é referência mundial no tratamento de doentes mentais.

Now, When We start to Imagine that all this began only with volunteers in mid-1949 When Mr. Jose Castardelli, after the loss of his only son of 23 years old, decided, along with his prayer group, help the needy, and built a shed on his own residence, and today the institution-is a world reference in the treatment of mental patients.
A atriz Regina Duarte – The brazilian actress Regina Duarte

                O sonho de todo voluntário que inicia um trabalho como este é que a obra em que ele atua com o coração se perpetue após seu desencarne, e nem sempre isto acontece. Neste caso, a obra foi perpetuada tanto pelos próprios voluntários como por instituições que acreditaram na seriedade e viram os frutos sendo colhido dia a dia.

                The dream of every volunteer who starts a job like this is that the work in which he serves with the heart may be perpetuated after his / her death, and it isn’t always the case. In this case, the work has been perpetuated by both the volunteers themselves, and by institutions that believed in the seriousness and saw that the fruits are harvested daily.
                Mas meus agradecimentos especiais vão para os voluntários que, desde o primeiro momento, se desprenderam de suas vidas pessoais para ajudar os irmãos necessitados que a sociedade geralmente insiste em esconder.

                But my special thanks go to volunteers that, from the first moment, have dropped their personal lives to help the needy brothers and sisters that society usually insists to hide from people eyes.
O rockeiro Paulo Ricardo em apoio as Casas Andre Luiz - The rock star Paulo Ricardo supporting Casas Andre Luiz

Links:

domingo, 31 de julho de 2011

O Fantasma da Máquina (The Ghost in the Machine) – ultimo post (last part)


                Esta semana li algo que gostaria de compartilhar com vocês neste livro de Arthur Koestler, no capítulo “Evolução: Tema e Variações”.

                This week I read something you'd like to share with you in this book by Arthur Koestler, in the chapter "Evolution: Theme and Variations."
                Primeiramente o capítulo trata de como a teoria ortodoxa da Evolução (neodarwiniana) tenta explicar todas as mudanças evolutivas por mutações e recombinações fortuitas de genes, sendo a grande maioria delas prejudiciais aos seres, e uma pequena parte seria benéfica e se perpetuaria pela SELEÇÃO NATURAL. Com isto, entende-se que as mudanças hereditárias causadas pela mutação não tem nada a ver com as necessidades adaptativas do animal, e podem alterar seu físico e comportamento em “toda e qualquer direção”, ou seja, variações produzidas por pura sorte.

                At first the chapter discusses how the orthodox theory of evolution (neo-Darwinian) tries to explain all evolutionary change by random mutations and recombinations of genes, most of them being harmful to humans, and a small portion would be beneficial and be perpetuated by NATURAL SELECTION. With this, it is understood that the changes caused by inherited mutation has nothing to do with the adaptive needs of the animal, and can change you physically and in "any direction", or variations produced by pure luck.
                Para refutar tal argumento – o da evolução de forma fortuita e acidental – Koestler descreve como exemplo o Panda Gigante, que possui em seus membros dianteiros um sexto dedo a mais, que lhe vem muito a propósito para manipular os rebentos de bambu que constituem seu principal alimento.  Este dedo a mais seria apenas um apêndice inútil se não fossem os músculos e os nervos apropriados para movimentá-los. As possibilidades de que, entre todas as mutações “fortuitas”, aquelas que produziram os ossos, músculos e nervos adicionais -3 VARIAVEIS - tivessem ocorrido de forma independente na mesma população são infinitamente pequenas.

                To refute this argument - the evolution of an ad hoc and accidental - Koestler describes as an example the Giant Panda, which has on its front arms over a sixth finger, which is very much on purpose to manipulate the bamboo shoots that are its main food. This extra finger would be just a useless appendage if not for the appropriate muscles and nerves to move them. The possibility that, among all mutations "random", those who produced the bones, muscles and nerves -3 ADDITIONAL VARIABLES - had occurred independently in the same population are infinitely small.
                Se com 3 variações “acidentais” simultâneas numa mesma espécie a probabilidade é uma coisa absurda, imaginem um caso com 20 VARIAVEIS, a qual, se buscarmos explicações científicas, encontraremos em seu lugar um MILAGRE.

                If with 3 simultaneous "accidental" variations in a same specie likely is an absurd, imagine a case with 20 VARIABLES, which we seek scientific explanations, we find instead a MIRACLE.

                É o caso da conquista da terra seca pelos vertebrados, que começou com a evolução dos répteis a partir de uma forma anfíbia primitiva: os anfíbios põem seus ovos na água, enquanto os répteis os põem na terra seca, e desta forma se tornaram livres para vaguearem pelos continentes. Mas acontece que o réptil não-nato, dentro do ovo, ainda precisava de água ou então se ressecaria muito antes de nascer. Precisava também de alimento (os anfíbios são incubados como larvas que se provem a si próprias, enquanto os répteis chocam plenamente desenvolvidos). Eis que o ovo de um réptil contem uma enorme gema que lhe serve como alimentação, e muita albumina (clara de ovo), para lhe fornecer água.

                This applies to the conquest of dry land by vertebrates, which began with the evolution of reptiles from a primitive amphibian form: amphibians lay their eggs in water, while the reptiles lay them on dry land, and thus became free to roam the continents. But it turns out that non-native reptiles, in the egg, still needed water under risk of dry well before birth. It also needed food (amphibians are hatched as larvae that prove themselves, while the reptiles hatch fully developed). Behold, a reptile's egg contains a huge gem that serves as food, and lots of albumin (egg white), to provide water.
                Como se não bastasse, a clara precisa ser contida para não sofrer evaporação, e eis que surge a casca de material coriáceo ou calcário, como embalagem evolutiva. Ainda mais, por causa da casca dura, o embrião reptiliano não poderia se livrar de seu produto de excreção – o embrião anfíbio tem todo o charco para este fim – e eis que lhe surge uma espécie de vesícula (alantóide). A casca dura ainda lhe impediria de sair de dentro, e a evolução mais uma vez lhe provê um dente transformado em uma espécie de “abridor de lata” (cobras e lagartos) enquanto outros criaram uma excrescência perto da ponta de seus bicos (aves).

                As If nothing else matter, the eggwhite need to be contained so as not to suffer evaporation, and here comes the leathery shell or limestone material, such as packaging evolution. Moreover, because of the hard shell, the reptilian embryo could not get rid of their excretion product - the amphibian embryo has all the pond for this purpose - and here it comes a kind of vesicle (allantoic). The hard shell has kept him from the inside out, and evolution once again provides It with a tooth turned into a kind of "can opener" (snakes and lizards) while others have a lump near the tip of their beaks (birds).
                Estes exemplos mostram apenas um aspecto da evolução dos répteis. Podemos descrever muitas outras incontáveis transformações essenciais de estrutura e comportamento para tornar viáveis as novas criaturas... “. O armazenamento do líquido no ovo não faz sentido sem a casca. A casca seria inútil e até mesmo mortífera sem a alantóide e o abridor de latas. Cada mudança considerada isoladamente seria prejudicial e trabalharia contra a sobrevivência...”

                These examples show only one aspect of the evolution of reptiles. We can describe many other countless changes of structure and behavior essential to make viable the new creatures: "... The storage of the liquid egg does not make sense without the shell. The shell would be useless and even deadly without the allantoic (vesicle) and the can opener. Each change alone would be considered detrimental to the survival and work... ".
                Mais adiante Artur permite que os defensores da teoria ortodoxa se defendam com os experimentos com mosca-das-frutas (Drosophila Melanogaster), que pelo ciclo de vida curto é o animal preferido dos geneticistas para comprovar a teoria da evolução. Eles ficam empolgados em reprogramar um gene nos 4 pares de cromossomos da espécie e produzirem, de forma isolada, uma alteração do tipo mudança na cor dos olhos, distribuição das cerdas sobre o corpo... Só se esqueceram de que, provocando uma mutação isolada (visão atomística), criaram mudanças danosas para a espécie, isto é, não tinha pertinência nenhuma ao problema central do processo evolutivo, que exige MUDANÇAS SIMULTÂNEAS em todos os fatores que afetam a estrutura e o funcionamento de um órgão complexo.

                Later Arthur allows the orthodox theory defenders to argue with experiments with fruit fly (Drosophila melanogaster), which for a short life cycle is the favorite animal of geneticists to prove the theory of evolution. They are excited to reprogram a gene in the four pairs of chromosomes of the species and produce, in isolation, a change in the quality change in eye color, distribution of bristles on the body... They only forgot that, causing an isolated mutation (atomistic vision), created harmful changes to the species, ie, had no relevance to the central problem of the evolutionary process that requires simultaneous changes in all factors that affect the structure and functioning of a complex organ.
                Koestler termina o capítulo criticando a FILOSOFIA MECANICISTA no campo da biologia e da genética.

                Koestler ends chapter criticizing the mechanical philosophy in the field of biology and genetics.
                A razão pela qual lhes escrevo sobre este livro é porque me surpreendi com a clareza de raciocínio do autor sobre diversos assuntos, ainda mais sendo um livro escrito a tanto tempo atrás.

The reason I write about this book is because I was surprised at the author's clear thinking on various subjects, even being a book written so long ago.