domingo, 31 de julho de 2011

O Fantasma da Máquina (The Ghost in the Machine) – ultimo post (last part)


                Esta semana li algo que gostaria de compartilhar com vocês neste livro de Arthur Koestler, no capítulo “Evolução: Tema e Variações”.

                This week I read something you'd like to share with you in this book by Arthur Koestler, in the chapter "Evolution: Theme and Variations."
                Primeiramente o capítulo trata de como a teoria ortodoxa da Evolução (neodarwiniana) tenta explicar todas as mudanças evolutivas por mutações e recombinações fortuitas de genes, sendo a grande maioria delas prejudiciais aos seres, e uma pequena parte seria benéfica e se perpetuaria pela SELEÇÃO NATURAL. Com isto, entende-se que as mudanças hereditárias causadas pela mutação não tem nada a ver com as necessidades adaptativas do animal, e podem alterar seu físico e comportamento em “toda e qualquer direção”, ou seja, variações produzidas por pura sorte.

                At first the chapter discusses how the orthodox theory of evolution (neo-Darwinian) tries to explain all evolutionary change by random mutations and recombinations of genes, most of them being harmful to humans, and a small portion would be beneficial and be perpetuated by NATURAL SELECTION. With this, it is understood that the changes caused by inherited mutation has nothing to do with the adaptive needs of the animal, and can change you physically and in "any direction", or variations produced by pure luck.
                Para refutar tal argumento – o da evolução de forma fortuita e acidental – Koestler descreve como exemplo o Panda Gigante, que possui em seus membros dianteiros um sexto dedo a mais, que lhe vem muito a propósito para manipular os rebentos de bambu que constituem seu principal alimento.  Este dedo a mais seria apenas um apêndice inútil se não fossem os músculos e os nervos apropriados para movimentá-los. As possibilidades de que, entre todas as mutações “fortuitas”, aquelas que produziram os ossos, músculos e nervos adicionais -3 VARIAVEIS - tivessem ocorrido de forma independente na mesma população são infinitamente pequenas.

                To refute this argument - the evolution of an ad hoc and accidental - Koestler describes as an example the Giant Panda, which has on its front arms over a sixth finger, which is very much on purpose to manipulate the bamboo shoots that are its main food. This extra finger would be just a useless appendage if not for the appropriate muscles and nerves to move them. The possibility that, among all mutations "random", those who produced the bones, muscles and nerves -3 ADDITIONAL VARIABLES - had occurred independently in the same population are infinitely small.
                Se com 3 variações “acidentais” simultâneas numa mesma espécie a probabilidade é uma coisa absurda, imaginem um caso com 20 VARIAVEIS, a qual, se buscarmos explicações científicas, encontraremos em seu lugar um MILAGRE.

                If with 3 simultaneous "accidental" variations in a same specie likely is an absurd, imagine a case with 20 VARIABLES, which we seek scientific explanations, we find instead a MIRACLE.

                É o caso da conquista da terra seca pelos vertebrados, que começou com a evolução dos répteis a partir de uma forma anfíbia primitiva: os anfíbios põem seus ovos na água, enquanto os répteis os põem na terra seca, e desta forma se tornaram livres para vaguearem pelos continentes. Mas acontece que o réptil não-nato, dentro do ovo, ainda precisava de água ou então se ressecaria muito antes de nascer. Precisava também de alimento (os anfíbios são incubados como larvas que se provem a si próprias, enquanto os répteis chocam plenamente desenvolvidos). Eis que o ovo de um réptil contem uma enorme gema que lhe serve como alimentação, e muita albumina (clara de ovo), para lhe fornecer água.

                This applies to the conquest of dry land by vertebrates, which began with the evolution of reptiles from a primitive amphibian form: amphibians lay their eggs in water, while the reptiles lay them on dry land, and thus became free to roam the continents. But it turns out that non-native reptiles, in the egg, still needed water under risk of dry well before birth. It also needed food (amphibians are hatched as larvae that prove themselves, while the reptiles hatch fully developed). Behold, a reptile's egg contains a huge gem that serves as food, and lots of albumin (egg white), to provide water.
                Como se não bastasse, a clara precisa ser contida para não sofrer evaporação, e eis que surge a casca de material coriáceo ou calcário, como embalagem evolutiva. Ainda mais, por causa da casca dura, o embrião reptiliano não poderia se livrar de seu produto de excreção – o embrião anfíbio tem todo o charco para este fim – e eis que lhe surge uma espécie de vesícula (alantóide). A casca dura ainda lhe impediria de sair de dentro, e a evolução mais uma vez lhe provê um dente transformado em uma espécie de “abridor de lata” (cobras e lagartos) enquanto outros criaram uma excrescência perto da ponta de seus bicos (aves).

                As If nothing else matter, the eggwhite need to be contained so as not to suffer evaporation, and here comes the leathery shell or limestone material, such as packaging evolution. Moreover, because of the hard shell, the reptilian embryo could not get rid of their excretion product - the amphibian embryo has all the pond for this purpose - and here it comes a kind of vesicle (allantoic). The hard shell has kept him from the inside out, and evolution once again provides It with a tooth turned into a kind of "can opener" (snakes and lizards) while others have a lump near the tip of their beaks (birds).
                Estes exemplos mostram apenas um aspecto da evolução dos répteis. Podemos descrever muitas outras incontáveis transformações essenciais de estrutura e comportamento para tornar viáveis as novas criaturas... “. O armazenamento do líquido no ovo não faz sentido sem a casca. A casca seria inútil e até mesmo mortífera sem a alantóide e o abridor de latas. Cada mudança considerada isoladamente seria prejudicial e trabalharia contra a sobrevivência...”

                These examples show only one aspect of the evolution of reptiles. We can describe many other countless changes of structure and behavior essential to make viable the new creatures: "... The storage of the liquid egg does not make sense without the shell. The shell would be useless and even deadly without the allantoic (vesicle) and the can opener. Each change alone would be considered detrimental to the survival and work... ".
                Mais adiante Artur permite que os defensores da teoria ortodoxa se defendam com os experimentos com mosca-das-frutas (Drosophila Melanogaster), que pelo ciclo de vida curto é o animal preferido dos geneticistas para comprovar a teoria da evolução. Eles ficam empolgados em reprogramar um gene nos 4 pares de cromossomos da espécie e produzirem, de forma isolada, uma alteração do tipo mudança na cor dos olhos, distribuição das cerdas sobre o corpo... Só se esqueceram de que, provocando uma mutação isolada (visão atomística), criaram mudanças danosas para a espécie, isto é, não tinha pertinência nenhuma ao problema central do processo evolutivo, que exige MUDANÇAS SIMULTÂNEAS em todos os fatores que afetam a estrutura e o funcionamento de um órgão complexo.

                Later Arthur allows the orthodox theory defenders to argue with experiments with fruit fly (Drosophila melanogaster), which for a short life cycle is the favorite animal of geneticists to prove the theory of evolution. They are excited to reprogram a gene in the four pairs of chromosomes of the species and produce, in isolation, a change in the quality change in eye color, distribution of bristles on the body... They only forgot that, causing an isolated mutation (atomistic vision), created harmful changes to the species, ie, had no relevance to the central problem of the evolutionary process that requires simultaneous changes in all factors that affect the structure and functioning of a complex organ.
                Koestler termina o capítulo criticando a FILOSOFIA MECANICISTA no campo da biologia e da genética.

                Koestler ends chapter criticizing the mechanical philosophy in the field of biology and genetics.
                A razão pela qual lhes escrevo sobre este livro é porque me surpreendi com a clareza de raciocínio do autor sobre diversos assuntos, ainda mais sendo um livro escrito a tanto tempo atrás.

The reason I write about this book is because I was surprised at the author's clear thinking on various subjects, even being a book written so long ago.

terça-feira, 19 de julho de 2011

Revoada em Corrego do Bom Jesus, MG

         Flock in Corrego do Bom Jesus, MG state, Brazil
Lucas, Nathan, Geninho (Areia) e turma

Eu não costumo freqüentar lugares badalados, mas nestes dois dias na cidade de Córrego do Bom Jesus, me diverti bastante.

I don’t usually go to exciting places, but in these two days in the city of Córrego do Bom Jesus, I had a great time.

 A carona - The ride

O dia estava muito bom para térmicas e no primeiro dia subi de carona e participei do evento sem participar do campeonato.

The day was very good for thermal and I took a ride to climb on the first day to the take off place and attend the event without participating in the championship.

 A rampa de decolagem vista de cima - The takeoff ramp view from above

Era a etapa final do circuito X Mantiqueira de parapente, e o 9º Fest Fly. (16 e 17 de julho de 2011)

It was the final stage of the circuit X Mantiqueira of paragliding, and the 9th Fly Fest. (jul. 16 and 17, 2011)


O local do pouso - The landing place

Realizei um vôo espetacular, de 51 minutos de duração – o primeiro neste local.

I performed a spectacular flight, 51 minutes long – the first one in this place.


No 2º dia de evento fomos eu e meu amigo Mineiro.

On the 2nd day of the event my friend Mineiro was with me.

As melhores fotos que tirei estão no blog.

The best photos I took are on the blog.

quinta-feira, 7 de julho de 2011

O Fantasma da Máquina (The Ghost in the Machine) – parte 2 de 3

                Koestler tem uma teoria interessante para justificar o LAIVO PARANÓICO da humanidade, a qual ele resume contando as histórias do mercador árabe Ali, que era iletrado, e no mercado todos o enganavam no troco.

                Koestler has an interesting theory to justify the PARANOID SHADOW in humanity, which he sums up telling the stories of the Arab merchant Ali, who was illiterate, and in the market where he worked, almost every customer cheated him in the exchange.
                Ali, cansado de levar prejuízo, pediu em suas orações para que um anjo lhe fornecesse algum tipo de ábaco para que se precavesse dos espertalhões na hora de comercializar.

                Ali, tired of taking losses, asked in his prayers for an angel to provide him some kind of abacus to beware him from the crooks in time to market.
                Um anjo muito sacana, ao ver o desespero de Ali, ao invés de lhe fornecer um simples ábaco, lhe forneceu algo totalmente inesperado: Quando Ali chegou a sua banca no mercado, o que viu foi um pequeno edifício moderno, e dentro um super-computador da IBM cheio de mostradores, teclas, etc, e um manual – o qual não lhe serviria de nada, uma vez que não sabia ler.

A very naughty angel, seeing the desperation of Ali, rather than provide him with a simple abacus, provided him with something totally unexpected: When Ali arrived at his stall in the market, what he saw was a small, modern building, and within a super-IBM computer full of dials, buttons, etc., and a manual - which didn’t serve for anything, since he could not read.
            Pois bem, no começo ele desesperou-se – e voltou a orar - e no desespero por não obter no mostrador da máquina nada que compreendesse, começou a esmurrar e a chutar a máquina, de forma que ela acabou por mostrar um número na tela.

Well, at first he despaired - and went to pray - and despair at not getting the display of the machine that understood nothing, he began punching and kicking the machine, so it turned out to show a number on the screen.
              Parecia a resposta a suas orações, e toda vez que precisava dar troco a algum freguês, Ali dava uns tapas, uns chutes e vualá! Algum número surgia na tela, e ele retornava aquele valor para o freguês. Na maioria das vezes os valores o beneficiavam, e assim ele passou a ser feliz.

              It seemed the answer to his prayers, and every time he needed to return to any customer, Ali gave a few slaps, kicks and a vualá! Any number appeared on screen, and he returned that value to the customer. In most cases the displayed value benefited Ali, and so he became happy.
                Bem, a história não termina aí... Vieram filhos, netos, bisnetos, tataranetos, etc... o manual se perdeu...  e os descendentes de Ali continuam a proceder da mesma maneira que ele para com a máquina.

                Well, the story does not end there ... Come children, grandchildren, great grandchildren, great grandchildren, etc ...the manual was lost... and Ali descendants continued to do the same with the machine.

Cro-magnon skull

                Se não notaram, nós somos os descendentes de Ali... a máquina IBM é o nosso cérebro desenvolvido – NEOCORTEX – e o argumento de que ganhamos este cérebro todo desenvolvido e não sabemos operá-lo vem do fato de que, na história da humanidade, desde que o surgimento do homem de Cro-Magnon a quase 100 mil anos, nossa caixa craniana possui praticamente o mesmo tamanho. E o que fizemos em todo este tempo até os últimos séculos?

                If you have not noticed, we are the descendants of Ali... the IBM machine is our brain developed - NEOCORTEX- and the argument that we won this whole brain developed and do not know how to operate it comes from the fact that in the history of mankind, since the appearance of Cro-Magnon to almost 100 thousand years ago, our skull has roughly the same size. And what do we have done all this time until the last centuries?

                Koestler, em resumo, sugere que a causa do LAIVO PARANÓICO da humanidade reside no crescimento “não-sob-demanda” e repentino do cérebro humano, o que ele chama de “presente inesperado”, que de alguma forma conflita com o cérebro reptiliano e primitivo do ser.

                Koestler, in short, suggests that the cause of the PARANOID SHADOW of humanity lies in the "not-on-demand" suddenly growth of the human brain, which he calls "unexpected gift" that somehow conflicts with the primitive and reptilian human brain.
                Agora, cabe minha opinião: Quem é o anjo da história e quem empurrou o super-cérebro no homem primitivo?

                Now, it is my opinion: Who is the angel of history and who pushed the super-brain of primitive man?